Wokół konferencji bp Williamsona z 5 stycznia 2013 w sprawie przyszłości Tradycji katolickiej

mons williamson_capogiuOstatni Komentarz Eleison (nr 307 z 1 czerwca 2013) J. Eks. x. bp Ryszarda Williamsona pokrótce wyjaśnił przemyślane i już wcześniej wyrażone stanowisko angielskiego purpurata w bardzo ważnej w obecnej sytuacji kwestii przyszłości Tradycji, a w szczególności w tym co się tyczy antyliberalnego oporu wobec nowej liberalnej linii Menzingen. Chodzi mianowicie o możliwość utworzenia nowego zgromadzenia, które miałoby zastąpić Bractwo Kapłańskie Św. Piusa X.

Wcześniejszym tego stanowiska wyrazem i bardziej szczegółowym był jego wykład z 5 stycznia b.r., który Ekscelencja wygłosił w centralnej Francji (polskie tłumaczenie transkryptu). Warto do niego powracać, jako że stanowi on wyjątkowo trafną analizę sytuacji obecnej dokonaną przez tego człowieka Kościoła, który rozumie powagę piastowanego przez siebie urzędu biskupa i nie zmienia swych poglądów pod wpływem byle powiewu z Rzymu czy skądkolwiek inąd, jak bp Fellay. Otóż, wykład ten wywołał nieco komentarzy a nawet polemiki, na które warto również zwrócić uwagę.

Najpierw pojawił się wnikliwy komentarz x. Nitoglii do wspomnianej konferencji. Warto wiedzieć, że jego autor napisał był wcześniej wspaniały list w obronie bp Williamsona po jego „wyrzuceniu” z Bractwa Kapłańskiego Św. Piusa X („Wyrzucenie bp Williamsona: nie pozostawmy go samego!”). Zabrakło niestety wówczas głosów z samego Bractwa (publiczne można było policzyć na palcach jednej dłoni).

Następnie pojawił się komentarz krytyczny do samego wykładu bp Williamsona oraz do komentarza x. Nitoglii na stronie Una Vox. Autorem jest niejaki Pan Marek Bongi.  

Ostatnim elementem w sprawie jest komentarz do tego ostatniego komentarza, jak zawsze ciekawego Pana podpisującego się pod pseudonimem Belvecchio, który pojawił się na tejże samej stronie Una Vox. Już jeden komentarz Pana Belvecchio został przetłumaczony na język polski („A propos listu x. Thouvenota ciekawy komentarz do sytuacji obecnej”).

Niestety brak czasu nie pozwala obecnie na przetłumaczenie pozostałych wymienionych wyżej tekstów z języka włoskiego. Znającym ten język gorąco polecam lekturę.

Pelagius Asturiensis

Zostaw komentarz

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s